In both biblical and rabbinic Hebrew, the letters י ו ה א can also function as matres lectionis, which is when certain consonants are used to indicate vowels. As with other abjads, such as the Arabic alphabet, during its centuries-long use scribes devised means of indicating vowel sounds by separate vowel points, known in Hebrew as niqqud. Originally, the alphabet was an abjad consisting only of consonants, but is now considered an " impure abjad". Five letters have different forms when used at the end of a word. In the remainder of this article, the term "Hebrew alphabet" refers to the square script unless otherwise indicated. Various "styles" (in current terms, " fonts") of representation of the Jewish script letters described in this article also exist, including a variety of cursive Hebrew styles. "Assyrian script"), since its origins were alleged to be from Assyria. The present "Jewish script" or "square script", on the contrary, is a stylized form of the Aramaic alphabet and was technically known by Jewish sages as Ashurit (lit. The original, old Hebrew script, known as the paleo-Hebrew alphabet, has been largely preserved in a variant form as the Samaritan alphabet. Historically, two separate abjad scripts have been used to write Hebrew. It is an offshoot of the Imperial Aramaic alphabet, which flourished during the Achaemenid Empire and which itself derives from the Phoenician alphabet. It is also used informally in Israel to write Levantine Arabic, especially among Druze. In modern Hebrew, vowels are increasingly introduced. The Hebrew alphabet ( Hebrew: אָלֶף־בֵּית עִבְרִי, Alefbet ivri), known variously by scholars as the Ktav Ashuri, Jewish script, square script and block script, is traditionally an abjad script used in the writing of the Hebrew language and other Jewish languages, most notably Yiddish, Ladino, Judeo-Arabic, and Judeo-Persian. 18 CE (derived from Eastern Arabic numerals and Brahmi numerals) BCEĪdlam (slight influence from Arabic) 1989 CE Caucasian Albanian (origin uncertain) c.Cherokee (syllabary letter forms only) c. The Text Converter tool in Logos 6 does all that and more. Or (and this is my most common use of the tool) you need to keep the Hebrew text but strip out all the vowels, or all the cantillations-those myriad special marks I won’t get into describing here. Sometimes you need a precise transliteration for an academic audience. Sometimes you just need a simple transliteration to place in the footnote of a piece written for non-specialists. And Hebrew transliteration presents even more options and requires even more choices. I can transliterate pretty quickly in Greek, but Hebrew is more difficult, because its phonemic (sound) and orthographic (spelling) system is so much further from English than Greek is. Scholars transliterate when they are writing about a foreign language for people who don’t speak or read it they also do it sometimes, truth be known, because they themselves can scan text more quickly in their “mother characters,” the alphabet they’ve used since childhood. Спасибо becomes spasibo 國語 becomes Guóyǔ. “Transliteration” is not the same as “translation.” Tran liter ation brings just letters across the divide between languages (if indeed the languages don’t already use the same alphabet). Facebook Reddit Pinterest Email LinkedIn WhatsApp
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |